Comment Faire un CV en Allemand ? Conseils & Exemple

Comment Faire un CV en Allemand ? Conseils & Exemple

Si vous postulez en Allemagne ou en Autriche pour un emploi ou même un stage, il faut que votre CV soit impeccable car les recruteurs allemands scrutent les CV à la loupe !

Nous allons vous expliquer comment rédiger un CV en allemand pas à pas avec toutes les traductions dont vous avez besoin ainsi qu’un exemple de CV en allemand en word et pdf à télécharger gratuitement.

Et si vous voulez gagner du temps et ne pas prendre de risque, utilisez un service de traduction de CV en allemand.

🚀 Envie de décrocher plus d'entretiens ?

3 Conseils en 3 jours pour faire un CV gagnant.

Email

Comment dire CV en allemand ?

La traduction de CV en allemand est Lebenslauf. Der Lebenslauf signifie le déroulement de la vie (der Lauf des Lebens), comme le mot d'origine latine curriculum vitae.

Le mot das Curriculum Vitae (avec majuscules) ou CV se dit aussi en allemand mais il est beaucoup moins usité que le mot Lebenslauf.

En allemand, la lettre de motivation se dit das Motivationsschreiben et la candidature die Bewerbung.

Faut-il faire un CV de une ou deux pages en allemand ?

Traditionnellement, le CV allemand faisait 2 pages et les recruteurs s'attendaient à ce que votre CV respecte cette règle. Avec l'influence du CV anglais ou américain, cela a changé et la plupart des CV en Allemagne font désormais 1 page.

Voyons maintenant en détail les différentes rubriques du CV allemand.

🚀 Envie de décrocher plus d'entretiens ?

3 Conseils en 3 jours pour faire un CV gagnant.

Email

Vos informations personnelles ou état civil (Persönliche Angaben en allemand)

Mentionnez bien tout en haut de votre CV votre nom et prénom, votre adresse, votre numéro de téléphone, votre adresse mail et éventuellement un lien vers votre site web perso si vous en avez un. Certaines personnes ajoutent également un lien ver leur profil LinkedIn mais cela est redondant sur le CV.

En dessous, il est d'usage d'ajouter une rubrique intitulée Persönliche Angaben comprenant :

  • Date de naissance : Geburtsdatum
  • Lieu de naissance : Geburtsort
  • Nationalité : Nationalität ou Staatsangehörigkeit (: Französisch par exemple)
  • Situation familiale : Familienstand (: ledig pour célibataire ou verheiratet pour marié)
  • Permis de conduire : Führerschein (seulement si c'est important pour le poste)

A moins de postuler dans une entreprise très traditionnelle, vous pouvez omettre la situation familiale et le permis de conduire.

A savoir : Il n'y a pas d'espace avant les ":" en allemand !

💡 Important :
Il faut absolument ajouter une photo à votre CV si vous postulez en Allemagne. La plupart des Allemands font faire leur photo chez un photographe pour qu'elle soit professionnelle.

Expérience professionnelle (Berufserfahrung en allemand)

Listez vos expériences professionnelles de la plus récente à la plus ancienne, en indiquant bien les dates d’emploi ainsi que 2 à 3 bullet points sur vos activités. Plus vous serez précis, plus vous serez convaincants. N'hésitez pas à ajouter des chiffres, cela donnera plus de poids à vos réalisations.

Par exemple :

Erstellen eines wöchentlichen Newsletters mit dem Schwerpunkt Nachhaltigkeit, der zu einem Wachstum des B2B-Umsatzes von +10 % in einem Jahr führte.

🚀 Envie de décrocher plus d'entretiens ?

3 Conseils en 3 jours pour faire un CV gagnant.

Email

La formation ou les études (Ausbildung ou Bildungsweg en allemand)

Listez de préférence vos études dans l’ordre antéchronologique, c’est-à-dire commencez par les diplômes les plus récents, ceux qui qui intéressent le plus les recruteurs.

Ne traduisez pas mot à mot des noms de diplômes qui n’existent pas en Allemagne, en Autriche ou en Suisse car cela ne servirait à rien mais expliquez-les ou trouvez l'équivalent en allemand.

Par exemple :

  • Baccalauréat : en allemand se dit Abitur
  • Licence : Bachelor of Arts (BA) pour le droit, l’économie et les matières littéraires
  • Licence : Bachelor of Science (B.Sc.) pour les matières scientifiques (mathématiques, physique, chimie, etc.)
  • Licence en Economie : Bachelor of Arts in Volkswirtschaftslehre
  • Licence en Gestion ou Management : Bachelor of Science in Betriebswirtschaftslehre
  • Master en sciences sociales : Master in Sozialwissenschaften
  • Master en sciences sociales avec mention bien : Master Sozialwissenschaften, with high honors
  • Spécialisation : Schwerpunkt (ou Schwerpunkte au pluriel)
  • Université de la Sorbonne : Universität Paris Sorbonne

Précisez votre moyenne, votre spécialisation et votre sujet de mémoire (Bachelorarbeit et Masterarbeit) avec la note obtenue.

💡 Notre conseil :
Précisez bien vos notes car les recruteurs allemands y attachent beaucoup d'importance ! Si vos notes sont cependant inférieures à 2,5, ne les mentionnez pas.

Correspondance des notes allemandes et françaises.

Notre françaiseDescriptionNote allemande
16-20Très bien1,0-1,3
14-16Bein1,7-2,3
12-14Assez bien2,7-3,3
10-12Passable3,7-4
0-10Insuffisant5

Compétences linguistiques (Sprachkenntnisse)

En tant qu’étranger, il faut donner au recruteur une idée précise de votre niveau en allemand. Vous pouvez préciser votre niveau de langue en allemand et dans les autres langues étrangères de la manière suivante :

  • langue maternelle ou natif : Muttersprache
  • excellent niveau : verhandlungssicher in Wort und Schrift
  • très bon niveau : sehr gute Sprachkenntnisse (in Wort und Schrift)
  • bon niveau : gute Sprachkenntnisse
  • niveau intermédiaire : Grundkenntnisse

Attention avec le terme allemand fließend qui signifie courant ou couramment. Courant peut signifier que vous êtes simplement à l’aise dans une langue. Préférez le terme verhandlungssicher qui veut dire "sûr dans la négociation", c'est-à-dire que vous parlez couramment la langue et que vous en maîtrisez en plus le vocabulaire technique du milieu professionnel. En ajoutant "In Wort und Schrift", vous précisez bien que c'est le cas à l'écrit et à l'oral.

Vous pouvez également préciser votre niveau en langues étrangères (A1, A2, B1, B2, C1, C2) en utilisant l'échelle du CECR (cadre européen commun de référence).

Pour plus de crédibilité, ajoutez des éléments tangibles qui attestent de vos compétences linguistiques :

  • **6 Monate Aufenthalt an einem deutschen Gymnasium in Freiburg, Deutschland
  • 2 Jahre Berufserfahrung mit deutschsprachigen Kunden**

💡 Notre conseil :
Ne mentionnez pas les langues dans lesquelles vous n'avez qu'un niveau basique ou débutant car cela n'intéresse pas le recruteur. Listez seulement les langues que vous maîtrisez et que vous pourrez utiliser en milieu professionnel.

🚀 Envie de décrocher plus d'entretiens ?

3 Conseils en 3 jours pour faire un CV gagnant.

Email

Compétences en informatique (EDV-Kenntnisse)

Il est possible d'avoir une rubrique intitulée Zusatzqualifikation ou bien Sprach- und EDV-Kenntnisse dans laquelle vous incluez vos compétences en langues et en informatique. EDV signifie Elektronische Datenverarbeitung, traitement de l'information électronique en français. Cela fait un peu vieillot mais c'est bien l'expression couramment employée.

Vous pouvez représenter graphiquement vos compétences ou bien de la façon suivante :

  • Excellent niveau : hervorragende Kenntnisse (ou Expertenkenntnisse)
  • Très bon niveau : sehr gute Kenntnisse
  • Niveau avancé : fortgeschritten (ou fortgeschrittene Kenntnisse)
  • Niveau intermédiaire : Grundkenntnisse

Loisirs et centres d’intérêt (Interessen)

La rubrique des loisirs vous permet d'en dire un peu plus sur votre personnalité et de faire ressortir d’autres qualités humaines. Elle peut également montrer au recruteur que vous correspondez bien au profil recherché.

Utilisez plutôt le mot Interessen ou persönliche Interessen. Le mot Hobbys est plus familier.

Vous pouvez ici ajouter :

  • vos loisirs, vos centres d'intérêt ou vos voyages

Soyez précis, il est plus intéressant de lire ceci que simplement Fußball (football) ou Lecture :

Vier Jahre lang Trainer einer lokalen Jugendliga und Leiter des Teams in den stadtweiten Playoffs.

Mitglied eines Literaturvereins mit Schwerpunkt auf zeitgenössische französische Literatur.

3-monatige Radtour durch Asien (5600 km) für eine Spendenaktion gegen Krebs, die 9.000 Euro für das Nationale Krebsforschungsinstitut einbrachte.

  • toute autre activité pouvant avoir un intérêt, comme un blog par exemple

Gründung des Blogs Fashionista.it, Verfassen von 45 Artikeln über Beauty und Fashion Trends in 2 Jahren, Reichweite von 8.000 Leser monatlich.

  • une expérience sociale ou humanitaire, un volontariat ou des activités associatives

2-jähriges ehrenamtliches Engagement beim Verein für Flüchtlinge, Organisation von 15 Veranstaltungen und Begleitung von 8 Flüchtlingen bei der Arbeitssuche über 3 Monate.

💡 Notre conseil :
Une passion commune partagée par le recruteur peut parfois permettre de briser la glace pendant l’entretien alors ne négligez pas cette rubrique !

🚀 Envie de décrocher plus d'entretiens ?

3 Conseils en 3 jours pour faire un CV gagnant.

Email

La date et votre signature en fin de CV

Il était d'usage, à la fin du CV allemand, d'ajouter le nom de la ville suivi de la date ainsi que son nom et sa signature. Certains Allemands le font encore mais ce n'est plus nécessaire.

Les diplômes et attestations

Il est très important d'ajouter en annexe (Anlagen) vos diplômes ainsi que les attestations de vos anciens employeurs. Demandez à vos anciens employeurs ou maîtres de stage de vous envoyer une attestation signée précisant vos dates d'emploi, vos missions, les qualités et compétences mis en oeuvre avec une appréciation personnelle. Le plus simple est d'envoyer un exemple ou de proposer d'écrire une lettre que votre chef pourra modifier ou compléter.

La plupart des Allemands envoient une Bewerbung sous format PDF qui inclut le CV, la lettre de motivation, les diplômes avec les notes obtenues et les attestations d'anciens employeurs ou attestations de stage.

🚀 Envie de décrocher plus d'entretiens ?

3 Conseils en 3 jours pour faire un CV gagnant.

Email

Lexique et vocabulaire pour bien traduire son CV en allemand

FrançaisAllemand
CVDer Lebenslauf
Formation / EtudesAusbildung
Baccalauréatdas Abitur
Classe prépaVorbereitung für die Aufnahmeprüfung an den eliten Wirtschaftshochschulen
Licence en mathématiqueBachelor of Science in Mathematik
Master en EconomieMaster of Arts in Volkswirtschaftslehre
Master en Economie / GestionMaster of Arts in Betriebswirtschaftslehre
Master en PhysiqueMaster of Science in Physik
Spécialisationder Schwerpunkt (Schwerpunkte in plural)
Expérience professionnelleBerufserfahrung (or beruflicher Werdegang)
Stagedas Praktikum
Attestation de stagedas Praktikumszeugnis
Compétence linguisitiquesSprachkenntnisse
Compétence en informatiqueEDV-Kenntnisse
Langue maternelledie Muttersprache
Excellent niveauverhandlungssicher in Wort und Schrift
Très bon niveausehr gute Sprachkenntnisse
Bon niveaugute Sprachkenntnisse
Centres d'intérêt et LoisirsInteressen (or persönliche Interessen)
Lettre de motivationdas Motivationsschreiben
CandidatureDie Bewerbung
Entretien d'embauchedas Vorstellungsgespräch

Voir également nos conseils pour écrire une lettre de motivation en allemand.

Et si vous ne voulez pas prendre de risque pour mettre toutes les chances de votre côté, faites traduire votre CV en allemand par un professionnel.

Jérôme Feys

Jérôme Feys

Fondateur de Jobimpact

Fondateur de Jobimpact, expert en recrutement et diplômé de l'ESCP Europe, j'ai corrigé plus de 1500 CV. Depuis 2015, je partage mon expertise, livre des astuces et conseils pratiques sur la rédaction de CV et de lettre de motivation ainsi que sur les techniques pour réussir son entretien d'embauche.

👋 Reçois les offres d'emploi par mail1x par semaine

Email

Jobimpact (ex. jobsense)

jobimpact est le site des offres d'emploi qui ont du sens et un impact positif, dans l'ESS (économie sociale et solidaire), l'environnement et la transition écologique, l'économie circulaire, l'entrepreneuriat social et l'humanitaire.

© jobimpact (anciennement Job Sense). Tous droits réservés. Mentions légales.

Suite à un courrier de Makesense estimant un risque de confusion avec leur marque et avec leur sous-domaine jobs that make sense (jobs.makesense.org), jobsense a décidé de se renommer jobimpact